Dans certains concours d’accès à la fonction publique (ΑΣΕΠ, etc.) ou à des postes en milieu scolaire, la partie consacrée à la maîtrise du français langue étrangère impose aux candidats de traiter des textes complexes.
Pour s’y préparer efficacement, il est très utile de s’exercer régulièrement à la médiation orale : lire en grec un article de presse tout en le reformulant à voix haute en français, ou inversement. Cet exercice de restitution immédiate, exigeant mais formateur, développe à la fois la compréhension fine, la spontanéité et la clarté de l’expression.
Il convient de le préparer à l’avance – avec tous les outils imaginables mais sans rédaction écrite – par des répétitions successives. Le candidat améliore ainsi peu à peu sa fluidité, son vocabulaire et son intonation. Il peut ensuite faire évaluer sa prestation par un enseignant de FLE… ou même par une intelligence artificielle.
Deux approches sont possibles :
- À partir d’un texte en grec (par exemple, ceux proposés dans l’épreuve 4, activité 3, du KPG), que l’on reformule oralement en français, ou
- À partir d’un article francophone (tiré de Brut, Slate, Le Monde, etc.), qu’on traduit à l’oral, en direct, devant un hellénophone.
Les premières tentatives demanderont plusieurs répétitions. Mais à mesure que l’aisance s’installe, les progrès peuvent être spectaculaires. Tout dépendra du soin apporté à la préparation… et à la qualité des répétitions.